Σεμινάριο Οπτικοακουστικής Μετάφρασης

Υποτιτλισμός για Κωφούς και Βαρήκοους & Ακουστική Περιγραφή

Στο εσωτερικό ενός φωτεινού πέτρινου χώρου μία γυναίκα με λευκό μπλουζάκι όρθια μιλάει σε ανθρώπους που κάθονται μπροστά από τους υπόλογιστές τους σε έδρανα

 

Πώς το οπτικό περιεχόμενο μιας ταινίας μπορεί να γίνει προσβάσιμο σε ένα άτομο με προβλήματα όρασης; Πώς ένα κωφό άτομο μπορεί να αντιληφθεί το ηχητικό περιβάλλον που συνοδεύει ένα βίντεο;

Η liminal διοργανώνει ένα σεμινάριο Οπτικοακουστικής Μετάφρασης χωρισμένο σε δύο εκπαιδευτικές ενότητες των 10 ωρών:

  • 1η ενότητα: Υποτιτλισμός για Κωφούς ή Βαρήκοους (ΥΚΒ)
  • 2η ενότητα: Ακουστική Περιγραφή (ΑΠ) για τυφλούς και μερικώς βλέποντες.

Στόχος του προγράμματος είναι η γνωριμία με τις Υπηρεσίες Προσβασιμότητας και η κατανόηση του τρόπου με τον οποίο μπορούν να ενταχθούν και να αξιοποιηθούν στα εκάστοτε μέσα. Οι συμμετέχοντες θα έχουν τη δυνατότητα να γνωρίσουν το αντικείμενο της ΟΑΜ και να εκπαιδευτούν πάνω στις βασικές αρχές του ΥΚΒ και της ΑΠ μέσα από τη θεωρία και την πρακτική εξάσκηση πάνω σε διάφορα είδη οπτικοακουστικών μέσων.

 

Τι περιλαμβάνει;

Υποτιτλισμός για Κ(κ)ωφούς και Βαρήκοους (10 ώρες)

Παρασκευή 11/06 19:00 – 21:00
Εισαγωγή στη θεωρία της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης και στις Υπηρεσίες Προσβασιμότητας.
Παρουσίαση παραδειγμάτων από παραγωγές στα ελληνικά.

Σάββατο 12/06 11:00 – 15:00
Εισαγωγή στον Υποτιτλισμό για Κωφούς και Βαρήκοους (YΚΒ).
Κανόνες και οδηγίες για τον ΥΚΒ. Παρουσίαση και ανάλυση οπτικού υλικού.

Κυριακή 13/06 11:00 – 15:00
Πρακτική Εφαρμογή Υποτιτλισμού για Κωφούς και Βαρήκοους.
Ασκήσεις υποτιτλισμού, χρονισμού και επιμέλειας YΚΒ.

 

Ακουστική Περιγραφή (10 ώρες)

Παρασκευή 18/06 19:00 – 21:00
Εισαγωγή στη θεωρία της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης και στις Υπηρεσίες Προσβασιμότητας.
Παρουσίαση παραδειγμάτων από παραγωγές στα ελληνικά.

Σάββατο 19/06 11:00 – 15:00
Εισαγωγή στην Ακουστική Περιγραφή (ΑΠ).
Κανόνες και οδηγίες για την ΑΠ. Παρουσίαση και ανάλυση οπτικού υλικού.

Κυριακή 20/06 11:00 – 15:00
Πρακτική Εφαρμογή Ακουστικής Περιγραφής. Δημιουργία σεναρίου ΑΠ.
Ασκήσεις πάνω στην ΑΠ και διορθώσεις.

Οι συμμετέχοντες έχουν την δυνατότητα να παρακολουθήσουν μία ή και τις δύο ενότητες του σεμιναρίου.

Το κόστος συμμετοχής διαμορφώνεται ως εξής:

πίνακας με κόστος συμμετοχής για τη μία ενότητα στα 110 ευρώ και για τις δύο ενότητες στα 200 ευρώ

 

 

Το σεμινάριο θα υλοποιηθεί ψηφιακά.
Στο τέλος της εκπαίδευσης, οι συμμετέχοντες θα λάβουν πιστοποιητικό παρακολούθησης.

Δηλώστε συμμετοχή εδώ!


Η liminal προγραμματίζει ακόμα έναν εκπαιδευτικό κύκλο Οπτικοακουστικής Μετάφρασης συνολικής διάρκειας 120 ωρών από το Σεπτέμβριο του 2021 μέχρι το Μάρτιο του 2022. Ο δεύτερος αυτός κύκλος στοχεύει στην εξειδίκευση στις τεχνικές της ΟΑΜ, και συγκεκριμένα στον Υποτιτλισμό για Κωφούς και Βαρήκοους και στην Ακουστική Περιγραφή για άτομα με οπτική αναπηρία, παρέχοντας στους συμμετέχοντες την απαραίτητη τεχνογνωσία ώστε να μπορούν μετέπειτα να ανταποκριθούν στην προσβασιμοποίηση οποιουδήποτε έργου πολυμεσικού περιεχομένου.

Για να ενημερωθείτε πρώτοι για αυτό, στείλτε μας μέιλ στο [email protected] με τίτλο “Σεμινάριο ΟΑΜ 2021-22”.

 

Διδάσκουσα σεμιναρίου: Κερασία Μιχαλοπούλου

μία νέα γυναίκα με καστανά σπαστά μαλλιά στο ύψος των ώμων και καστανά μάτια φοράει ένα κίτρινο μπλουζάκι κάτω από μία ανοιχτή γκρι ζακέτα. Στα βαμμένα ροδί χείλη της διαγράφεται ένα απαλό χαμόγελο

ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

► Μεταπτυχιακός Τίτλος Σπουδών στην Οπτικοακουστική Μετάφραση
University of Surrey, UK (2006-2007):
Γνωστικά αντικείμενα:
 Ακουστική Περιγραφή για Άτομα με Προβλήματα Όρασης
 Υποτιτλισμός για Άτομα με Προβλήματα Ακοής
 Υποτιτλισμός από Αγγλικά προς Ελληνικά
 Επιμέλεια υποτίτλων
 Θεωρία Οπτικοακουστικής Μετάφρασης

► Πτυχιούχος του Τμήματος Επικοινωνίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης
(Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 2004)
► Απολυτήριο Ενιαίου Λυκείου Λάρισας (1998)

ΠΡΟΫΠΗΡΕΣΙΑ

Μέλος του πολιτιστικού οργανισμού «Liminal» – Υπεύθυνη τμήματος Υπηρεσιών Προσβασιμότητας
Έργο στις Υπηρεσίες Προσβασιμότητας:
 Ακουστική Περιγραφή και Υποτιτλισμός για Κωφούς και Βαρήκοους φωτογραφικού λευκώματος «Χίος. Τόπος Εντός» (Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς, Δεκέμβρης 2020)
 Υποτιτλισμός για Κωφούς και Βαρήκοους για “Athens Pride Week” (Φεστιβάλ Υπερηφάνειας Αθήνας – Athens Pride, Σεπτέμβρης 2020)
 Ακουστική Περιγραφή ταινίας μικρού μήκους «Εκτός» και χορευτικών παραστάσεων (Φεστιβάλ «Μύλος Παραστατικών Τεχνών ΕΠΤΑ», Μύλος Παππά, Λάρισα, Σεπτέμβριος 2020)
 Ακουστική Περιγραφή και Υποτιτλισμός για Κωφούς και Βαρήκοους ταινίας μικρού μήκους «Το Εισητήριο» (Liminal Access, Ιανουάριος 2020)
 Ακουστική Περιγραφή και Υπερτιτλισμός για Κωφούς και Βαρήκοους θεατρικής παράστασης «Οι Δραπέτες της Σκακιέρας» (Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, Αθήνα, Ιούνης 2019)
 Ακουστική Περιγραφή και Υπερτιτλισμός για Κωφούς και Βαρήκοους θεατρικής παράστασης «Ο Άνθρωπος Που Γελά» (Εθνικό Θέατρο Ελλάδας, Αθήνα, Ιούνης 2019)
 Ακουστική Περιγραφή έκθεσης φωτογραφίας «Κλικ-able» (Χώρος, Πλατεία Θεάτρου, Αθήνα, Μάης-Ιούνης 2019 και Πολιτιστικό Κέντρο Μελίνα Μερκούρη, Αθήνα, Ιούλης 2019)
 Ακουστική Περιγραφή έκθεσης φωτογραφίας «Leaving Realities» (Δημοτική Αγορά Κυψέλης, Αθήνα, Μάρτης-Απρίλης 2018)
 Ακουστική Περιγραφή χορευτικών παραστάσεων «Kyma Project» (Σχολή Καλών Τεχνών, Αθήνα, Μάης 2018 και Μάης 2019)
 Ακουστική Περιγραφή και Υπερτιτλισμός για Κωφούς και Βαρήκοους θεατρικής παράστασης «Ψηλά απ’ τη Γέφυρα» (Εθνικό Θέατρο Ελλάδας, Αθήνα, Μάης 2018)
 Υπερτιτλισμός για Κωφούς και Βαρήκοους θεατρικών παραστάσεων, κινηματογραφικών ταινιών μικρού μήκους και συναυλίας (Our Festival 4, Our Festival 5, Our Festival 6, Θέατρο Ρεματιάς, Αθήνα, 2018, 2019, 2020)

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ

Καθηγήτρια Υποτιτλισμού για Κωφούς και Βαρήκοους (El-Translations, Αθήνα, 2020/2021)
Σεμινάριο «Εισαγωγή στην Ακουστική Περιγραφή» (Φεστιβάλ «Μύλος Παραστατικών Τεχνών- ΕΠΤΑ», Μύλος Παππά, Λάρισα, 24-27/9 2020)
Σεμινάρια εκπαίδευσης Ακουστικής Περιγραφής και Υποτιτλισμού για Κωφούς και Βαρήκοους (Liminal, Impact Hub Athens, Αθήνα, Ιούλιος 2018 και Δεκέμβρης 2019)
Σεμινάριο εκπαίδευσης Ακουστικής Περιγραφής «Κλικ-Project» (Χώρος, Πλατεία Θεάτρου, Αθήνα, Νοέμβριος, 2018)
Σύνταξη εκπαιδευτικού φακέλου για σχολεία της κινηματογραφικής ταινίας «Το αγόρι και ο κόσμος» (Νεανικό Πλάνο, Αθήνα, 2015)
Καθηγήτρια Μεταπτυχιακού Προγράμματος Οπτικοακουστικής Μετάφρασης (Athens Metropolitan College, Αθήνα, 2008-2009)
Σεμινάριο εκπαίδευσης Ακουστικής Περιγραφής και Υποτιτλισμού για Κωφούς και Βαρήκοους (Γλωσσολογία, Αθήνα, 2008)

ΣΥΝΕΔΡΙΑ/ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ

► Certificate of Achievement on “Film Education: A User’s Guide” (On line course by British Film Institute, Ιούλιος 2020)
► Εισηγήτρια σε ημερίδα «Επαναπροσδιορίζοντας τις Παραστατικές Τέχνες και την Αναπηρία» (Φεστιβάλ «Μύλος Παραστατικών Τεχνών- ΕΠΤΑ», Μύλος Παππά, Λάρισα, Σεπτέμβριος 2020)
► Εκπαιδευτικό σεμινάριο Ακουστικής Περιγραφής «Η εικόνα σε λέξεις» με τον Αμερικανό Audio Describer, Dr. Joel Snyder (Συνδιοργάνωση Fulbright Scholar Award-Liminal Access, Αθήνα, Δεκέμβριος 2019)
► Εισηγήτρια σε «3rd Translation Meet-Up – Πάνελ Οπτικοακουστικής Μετάφρασης» (Πολιτιστικό Κέντρο Δήμου Αθηναίων, Αθήνα, Οκτώβριος 2018)
► Κριτική επιτροπή στο 18ο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου Ολυμπίας για Παιδιά και Νέους (Ολυμπία, 2015)
► Εισηγήτρια σε Εργαστήριο Ακουστικής Περιγραφής (ΙΟΜ, Αθήνα, 2008)
► AD Symposium (Surrey, UK, 2007)
► Σεμινάριο διερμηνείας Αγγλικά προς Ελληνικά (Surrey, UK, 2007)
► Σεμινάριο ανάλυσης ελληνοτουρκικού Τύπου για τις ελληνοτουρκικές σχέσεις (Σμύρνη, Τουρκία, 2000)